Во время своего заграничного путешествия поэт Василий Жуковский познакомился с творчеством английского поэта Томаса Мура. Особое впечатление на него произвела поэма “Лалла Рук”, которая в то время была весьма популярна среди немецкой аристократии и считалась одним из наиболее ярких образцов романтизма. Однако Жуковский вряд ли стал бы переводить это произведение на русский язык, если бы не одно очень важное событие в культурной жизни Берлина. В это время поэт служит придворным чтецом у вдовствующей императрицы Марии Федоровны, и в
После просмотра спектакля Мария Федоровна выразила желание услышать всю поэму Томаса Мура на русском языке, и в 1821 году Василий Жуковский сделал литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу. Правда, для своего творческого эксперимента поэт выбрал лишь часть поэму, которая представляет собой монолог бухарского хана. Он рассказывает свою историю любви к Лалле Рук, которая поначалу вызывала у молодого человека неприязнь лишь потому, что он обязан был жениться на незнакомке по воле отца. Однако знакомство с девушкой произвело на хана неизгладимое впечатление, так как “все в ней было без искусства неописанной красы”.
Весь последующий монолог бухарского хана сводится к тому, что браки действительно заключаются на небесах, и никогда не стоит перечить воле Создателя, который знает, как сделать счастливым любого человека. “Убедительно и ясно он с душой говорит”, – отмечает герой поэмы, признавая, что за терпение и покорность людям дается неземной дар любви, который является гораздо более ценным, чем сама жизнь, потому что любовь обречена на вечность и остается с людьми навсегда.
Анализ стихотворения Жуковского “Лалла Рук