ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ САЙГЕ
Культура Японии долгое время развивалась, почти не взаимодействуя с европейской культурой, поэтому классическая поэзия Японии такая своеобразная, такая отличная от европейской. На протяжении многих столетий японская поэзия вырабатывала свои особые формы и традиции.
Японский народ любит и охотно создает короткие песенки – сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную – это и является основной особенностью японской
Японские лирические стихотворения отличаются своей краткостью и своеобразием. В них чаще всего изображается жизнь природы и жизнь человека в их слитом, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Это по большей части философская лирика, окрашенная некоторым пессимизмом.
Признанным мастером такого изображения считается японский поэт, буддийский монах Сайге (настоящее имя Сато Норикие), живший в 1118-1190 годы. Его произведения составили сборник “Санга сю”.
Вот несколько примеров картинок из мира природы Сайге:
Пускай на небе нет луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал, – всего на миг, –
И вот – стою долго-долго…
Японские лирические миниатюры (размеры японских стихотворений так малы, что по сравнению с ними европейский сонет кажется поэмой) вмещают в себя считанное количество слогов, но это компенсируется их огромной емкостью. Искусство писать такие стихи – это прежде всего умение сказать многое в немногих словах, и Сайге владел таким искусством в совершенстве.
Сайге писал танка. Танка – это древнейший жанр японской поэзии: нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога. Традиционная тематика танка – любовь, разлука, странствия и времена года.
Сайге в основном писал о природе, человеке и его ощущениях от мира природы. В японской поэзии поражает сдержанность, скупость в выборе поэтических средств, но в танка Сайге, тем не менее, присутствуют и эпитеты, и метафоры, и сравнения:
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны.
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью
Ослепительный свет луны.
Его танка, скорее, подсказывает, чем показывает, но для японцев это главное правило – чем богаче подтекст, тем выше поэтическое мастерство.
Намек, подсказка, недоговоренность, игра слов, нередко составляющая второй смысловой ряд (подтекст) – дополнительные средства поэтической выразительности, которыми пользуется Сайге.
Несколько штрихов кистью – и на листе возникают контуры горы, дерева, летящей цапли, нетронутое пространство листа чудесным образом обретает перспективу, глубину, но неизменно главное – чтобы понимать поэзию Сайге, обязательно нужно включить воображение. Именно воображение помогает нам почувствовать радость, как будто выращиваешь цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японским поэтом – философом.
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ САЙГЕ