“Моим стихам как драгоценным винам, настанет свой черед”

Взаимоотношения поэта и читателя никогда не были просты и лучезарны, а особенно – в катастрофическом XX веке. У поэтического наследия М. Цветаевой трудная судьба. Долгое время ее стихи были под запретом, замалчивались.

Да и сейчас, когда все запреты сняты, понимание ее стихов – проблема не только для рядовых читателей, но и для литературоведов.

Действительно, лирика М. Цветаевой очень сложна. Ее стихи, как “драгоценные вина”, доступны далеко не каждому. Ведь она никогда не соотносила себя ни с каким литературным направлением

и ни с какой общественной группировкой.

Ей нравилось быть одной – “против всех”, она была “мятежницей лбом и чревом”, чувствовала себя единственной и неповторимой.

За свою единственность человек, как правило, расплачивается одиночеством. Так было и с М. Цветаевой. Одинокой и непонятой чувствует она себя и юношеские годы:

Впрочем, знаю я, что и тогда

Не узнали бы вы – если б знали –

Почему мои речи резки

В вечном дыме моей папиросы, –

Сколько темной и грозной тоски

В голове моей светловолосой.

И, конечно, “одиночества верховный час” настал тогда, когда М. Цветаева уехала из России. Об этом она писала в стихотворении “Тоска по родине”.

Мне все равно, каких среди

Лиц – ощетиниваться племенным Львом, из

какой людской среды

Быть вытесненной – непременно –

В себя, в единоличье чувств…

Жизненное одиночество усугублялось одиночеством литературным. “Мой читатель остался в России”, – печалилась М. Цветаева в одном из писем. Потеряв родину, почву, читателя, поэт остался наедине со своей трагедией. И в это время усложненность цветаевских стихов становится особенно заметной именно потому, что только так – запутанно, косноязычно, не общедоступно – можно было говорить о самом мучительном и трагическом.

Хотя некоторые сложности в ее стихах вполне объяснимы. Например, в отличие от многих поэтов, главенствующим началом в ее стихах является ритм. “Непобедимые ритмы” разнообразны и очень сложны. Свой ритм есть не только у фразы, но и у слова. Поэтому единица цветаевской речи – не строчка, а слог.

Помогая читателю войти в ее ритмы, почувствовать их пружину, она выделяет не только отдельные слова и слоги , читая стихи М. Цветаевой, надо это иметь в виду.

И еще один очень важный момент. Есть поэты, воспринимающие мир посредством зрения. М. Цветаева же заворожена звуками. Мир открывается ей не в красках, а в звучаниях. О себе она говорила: “Пишу исключительно по слуху” и признавалась в “полном равнодушии к зрительности”.

Поэтому, читая многие ее стихи, абсолютно ничего невозможно себе представить, потому что они не рисуют какую-либо картину, а создают звуковой образ мира. Например, стихотворение “Поезд”:

Папильоток, пеленок, Щипцов каленых, Волос паленых, Чепцов, клеенок…

Вообще, усложненность многих стихотворений М. Цветаевой была вызвана, как это ни парадоксально, стремлением к точности и краткости. Например, мысль такова: похвалы, расточаемые поэту, – лавровый венок, но поэту от этого венка тяжело, как от каменных глыб. У М. Цветаевой все это вмещено в две предельно краткие и выразительные строки:

Глыбами – лбу Лавры похвал.

Но, несмотря на все сложности, стихи эти воздействуют на читателя своей экспрессивностью, мощной энергией даже тогда, когда мысль поэта не вполне понятна. Связано это, наверное, с бесконечной открытостью поэта, с его обращенностью ко всему миру. Постоянно “вытесненная в себя, в единоличье чувств”, несмотря на браваду, дерзкий вызов, М. Цветаева отчаянно искала сочувствия, понимания. Едва ли можно у другого поэта найти столь частое прямое обращение к читателю, к потомкам:

К вам всем – что мне,

Ни в чем не знавшей меры,

Чужие и свои?!

Я обращаюсь с требованьем веры

И с просьбой о любви.

Судьба М. Цветаевой трагична, и стихи ее – не из легких. Читать их между делом, без глубокой внутренней сосредоточенности нельзя. Но в жизни каждого человека настает момент, когда оправдываются строки из раннего пророческого стихотворения поэта:

Разбросанным в пыли по магазинам

,

Моим стихам, как драгоценным винам,

Настанет свой черед.



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 2.50 out of 5)

“Моим стихам как драгоценным винам, настанет свой черед”