Стихотворение “Они любили друг друга…” – прекрасный образец позднего творчества Лермонтова. Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май – начало июля 1841 года.
“Они любили друг друга так долго и нежно…” представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения “Sie liebten sich beide doch keiner…” немецкого поэта-романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве
В России Гейне первым начал переводить Тютчев, который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы – Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком. Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. У романтиков подобные вольные переводы считались обычным делом. Интересная деталь – в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что “Они любили друг друга так долго и нежно…” – перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.
Главный мотив “Они любили друг друга так долго и нежно…” – разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку. И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.
Анализ стихотворения Лермонтова “Они любили друг друга