Творчество Салтыкова-Щедрина сыграло немалую роль в усилении сатирического направления в украинской литературе. Весьма показательно, что именно Шевченко первым оценил все принципиальное значение уже ранних произведений писателя. 5 сентября 1857 г. великий украинский поэт записал в своем дневнике: “Как хороши “Губернские очерки”… Я благоговею перед Салтыковым. О Гоголь, наш бессмертный Гоголь!
Какой радостию возрадовалась бы благородная душа твоя, увидя вокруг себя таких гениальных учеников своих”.
Шевченко, очень проницательно
Этот призыв нашел свое воплощение прежде всего в творчестве Марко Вовчок, которая была активной участницей как украинского, так и русского литературного процесса. Ее постоянное сотрудничество в “Современнике” и в “Отечественных записках”, которые редактировали Некрасов и Салтыков-Щедрин, имело важное значение в истории русско-украинских литературных связей. Критики этих журналов встречали произведения украинской писательницы неизменно положительными отзывами.
Еще при жизни сатирика появились переводы его произведений на украинском языке. В 1870 г. во львовском журнале “Правда” была опубликована “Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил” в переводе И. С. Нечуя-Левицкого.
Значительную роль в изучении и пропаганде творчества Щедрина сыграл И. Я. Франко. Он перевел ряд сатир русского писателя, в частности главу из “Истории одного города”: “О корени происхождения глуповцев”, которую приспособил к галицкой жизни, придав ей местный колорит.
Очень полезным было для И. Я. Франко изучение творческого опыта Щедрина. В статьях о великом русском сатирике Франко писал об огромном таланте автора “Истории одного города”, его чуткой душе, остро ощущавшей все боли общества, о великолепном умении писателя с помощью юмора, меткого слова разоблачать любую разновидность хищников, “сосущих пот и кровь рабочего люда в России”. Произведения Щедрина давали Франко большой материал для теоретических обобщений и были, наряду с творчеством Шевченко, опорой в борьбе за создание украинской политической сатиры.
Работа над переводами произведений Салтыкова-Щедрина обогащала художественное творчество Франко, помогала совершенствовать его сатирическое мастерство. Так, сказка “Свинья” перекликается со щедринским образом торжествующей свиньи из цикла “За рубежом”. Традиции Щедрина отразились в той или иной степени и в других сатирических сказках Франко: “Звериный бюджет”, “Оппозиция”, “Как пан себе беды искал”, в замечательном по своей политической остроте и остроумии цикле “Рутенцы”, в сатирической поэме “Ботокуды” и т. д. Бросается в глаза не только тематическая близость, но и сходство в использовании методов сатирической типизации.
И в дальнейшем развитии украинской литературы традиции Щедрина не были забыты.
Салтыков-Щедрин и украинская литература