Переводческая деятельность Ахматовой А. А

В многогранном и самобытном творчестве Анны Ахматовой есть сторона, заслуживающая особого внимания. Это ее переводческая деятельность. Переводы Ахматовой – уникальная антология мировой поэзии.

Знание нескольких иностранных языков и поэтическое дарование позволили Анне Андреевне перевести более двухсот стихотворных произведений. Среди них поэзия Виктора Гюго, Генрика Ибсена, Райнера Марии Рильке.

Ахматова переводила с самых разных языков мира: армянского, болгарского, греческого, французского, итальянского, корейского, польского, португальского и др. Особое место в переводческой лирике Ахматовой занимает восточная поэзия, которая была созвучна душевному складу и облику поэтессы.

Анна Андреевна хорошо знала и любила украинский язык. Она блестяще перевела книгу Ивана Франко “Зiв’яле листя”. Этот перевод очень высоко оценил Максим Рыльский: “Переводы Ахматовой меня по-настоящему волнуют”.

Известно, что у Рыльского был замысел даже написать статью “Франко в переводе Ахматовой”, который, к сожалению, не осуществился.



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)


Переводческая деятельность Ахматовой А. А