Бывает, в веках теряется биография поэта – но остаются книги. Так случилось с Гомером и Низами, Конфуцием и Вийоном. Бывает, наоборот: исчезают книги, но остается жизнь – удивительная история, сама по себе – как поэма, вечная и ежедневная, близкая каждому, кто живет на Земле, независимо от того, кого он на этой Земле читает.
Так случилось с Каисом аль-Мулаввахом, арабским поэтом, чьи строки поглотила Вечность, чью жизнь сохранила чужая поэзия.
В действительности было
Поэтому как только Лейли стала считаться девушкой на выданье, ее немедленно выдали замуж за богатого родственника из далекого села. Муж увез красавицу в далекие края, а несчастный безутешный Каис бросил дом и ушел в пустыню. Жители часто видели его, оборванного, голодного, с лихорадочным взглядом и резкими движениями, он бродил вокруг селения, бормоча под нос стихи о Лейли, или сидел на песке под палящим солнцем, выписывая горячечные строки прямо на барханах. Вскоре пришла страшная весть: Лейли умерла.
А через несколько дней умер и несчастный сумасшедший Каис.
Рассказывая о поэте, чьи стихи медленно, но неотвратимо стирал с барханов ветер, люди так и называли его: лишенный ума от любви, Меджнун.
А в книгах стало так: Лейли и Меджнун жили по соседству и прониклись друг к другу нежными чувствами еще в далеком детстве. Люди любовались прекрасной парой, прочили им долгую счастливую жизнь в окружении здоровеньких и красивых детей. Но отец Лейли был врагом отца Каиса, и любовь детей не могла растопить холодной семейной вражды отцов. Лейли выдали замуж, а Каиса выгнали из города.
Узнаете? Четыре столетия спустя Вильям Шекспир напишет “Ромео и Джульетту” – вскоре после того, как в Европе опубликуют перевод поэмы Низами “Лейли и Меджнун”.
О несчастных влюбленных кто только не написал: и Физули, и Навои, и Джами, и Неджати, а уж сколько рисовали, лепили, вырубали из мрамора и даже выкладывали мозаикой на станциях метро…
Так сила умершей любви дала жизнь большой поэзии.
Лишенный ума от любви